==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ། པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ། པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། འབྲིང་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ། བསྡུས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་གསུམ་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། བཻ་རོས་་་པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
པདྨ་དབང་ཆེན་སྒོམ་བཟླས་ནི། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བགྱི། །ཞེས་ཚར་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བཻ་རོས་་་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མེད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྟག་པར་གནས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། རཾ་ཨ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་སོགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་ག

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵，秘密忿怒尊父母双运单修的修法，迅速赐予成就。莲花猛厉力。
顶礼薄伽梵，秘密忿怒尊父母双运单修的修法，迅速赐予成就。莲花猛厉力。
顶礼薄伽梵，秘密忿怒尊父母双运单修的修法，迅速赐予成就。
顶礼诸位殊胜上师。薄伽梵莲花自在秘密忿怒尊的修法，广为血饮九尊坛城圆满。中等为父母双运单修。简略为唯一勇士及三尊生起。此处，欲修持父母双运单修的常修瑜伽之补特伽罗，已于此坛城中获得圆满灌顶，且具足誓言与戒律。于安乐座上，以禅定坐姿安住。于前方虚空中，观想皈依境如现量般安住。我与如虚空般无边无际的众生，从此时起，直至菩提果位之间。皈依具德殊胜上师们。皈依本尊坛城之诸尊。皈依圆满正等觉薄伽梵们。皈依正法。皈依圣僧众。如是念诵二十一次左右。以偈颂：莲花自在坛城中，三门恭敬而皈依，为利自他勤精进，菩提之心愿生起。
莲花自在之禅修，我为利乐诸有情。念诵三遍，皈依发心。以偈颂：愿诸有情皆得乐，愿诸有情离诸苦，愿诸有情常享乐，愿诸众生证菩提。修持四无量心。自身刹那间观想为座间的莲花自在。嗡 壤 瓦日拉 卓达 惹叉 嘉瓦拉 壤 帝叉 维瓦 嘉瓦拉 壤 帕 壤 壤。壤 阿。嗡 阿哈惹 阿哈惹 吽。嗡 瓦日拉 杜贝 吽等首尾相同。布贝 阿洛给 根德 奈威爹 夏达 嗡 萨瓦 班杂 阿弥日达 吽。嗡 玛哈 巴林达 布吉爹 卓 吽。嗡 玛哈 贝玛 惹达 吽。以此供养内外之

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan, the practice of the single accomplishment of the secret wrathful Heruka, father and mother, may it swiftly grant siddhis. Powerful Lotus Wrathful Force.
Homage to the Bhagavan, the practice of the single accomplishment of the secret wrathful Heruka, father and mother, may it swiftly grant siddhis. Powerful Lotus Wrathful Force.
Homage to the Bhagavan, the practice of the single accomplishment of the secret wrathful Heruka, father and mother, may it swiftly grant siddhis.
Homage to the holy and precious Lamas. The extensive practice of the Bhagavan Padmavajra, the secret wrathful one, is the complete mandala of the nine blood-drinking deities. The intermediate one is the single accomplishment of the father and mother. The concise one is the arising of the single hero and the three. Here, for the individual who wishes to practice the continuous yoga of the single accomplishment of the father and mother, having properly received empowerment in this mandala and possessing samaya and vows, one should remain in a comfortable seat in the posture of meditation. Visualize the objects of refuge in the sky in front as if they were actually present. From this time until reaching the essence of enlightenment, I and all sentient beings equal to the sky take refuge in the glorious and precious Lamas. I take refuge in the assembly of deities of the Yidam mandala. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavans. I take refuge in the holy Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Recite this about twenty-one times. With the verse: In the mandala of Padmavajra, I take refuge with reverence in the three doors. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment.
The meditation and recitation of Padmavajra, I do for the benefit of sentient beings. Recite this three times for taking refuge and generating the mind of enlightenment. With the verse: May all sentient beings have happiness. May all sentient beings be free from suffering. May all sentient beings always have happiness. May all beings attain Buddhahood. Meditate on the four immeasurables. Instantly visualize yourself as Padmavajra in the session. Om Ram Vajra Krodha Raksha Jwala Ram Tikshna Vishwa Jwala Ram Phat Ram Ram. Ram Ah. Om Ahara Ahara Hum. Om Vajra Dhupe Hum, etc., with the beginning and end being the same. Pushpe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Om Sarva Pancha Amrita Hum. Om Maha Balimta Pujite Dzo Hum. Om Maha Padma Rakta Hum. With this, offer the outer and inner

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་པདྨ་མཎྜལ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རུ་དྲ་བཾ། བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་། མཾ་སྔོན་པོར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་པདྨ་དམར་པོ་དང་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་ནག །གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ །རྔོག་མ་དམར་པོ། །ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ། །ཞུར་དཀར་པོ། །རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ལྷང་ལྷང་འཚེར་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་
པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་པས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ། གཡས་གསུམ་པས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་གསུམ་པས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚལ་བུའི་དཔུང་རྒྱན། སྐམ་པོ། རློན་པ། རྙིད་པ་སྟེ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་རིགས་བཞི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་སྔོན་པོས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། དགོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་ས

【汉语翻译】
将三之供品加持。 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 从空性中，班（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：莲花）莲花坛城。 各种莲花的中央。 玛 苏亚 坛城。 日轮。 阿 旃达 坛城。 月轮。 茹扎 班。 黑魔男女以交缠的姿势作为座垫。 自己的识，种子字 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）红色和 芒 蓝色。 斯帕拉纳 帕。（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：散发 啪） 从此发出光芒供养圣众。 成办有情之利益。 从所有如来的三处，迎请三金刚之体性的三个字发出的白红蓝三色光芒。 桑 哈拉纳 吽。（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：聚集 吽） 收摄融入字中，化为红莲花和充满血的颅器。 谛叉 瓦吉拉 使其稳固。 舍 玛哈 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 帕。（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ह्रीःमहाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍 大忿怒 马头明王 呼鲁 呼鲁 吽 啪） 从莲花完全化生中。 自身即为薄伽梵莲花大自在，身色红黑，三面六臂，四足。 根本面红黑色。 右面白色。 左面绿色。 每个面都具有三只红色圆眼。 张口龇牙。 卷舌。 眉头紧锁。 头发褐黑色向上竖立，根本面的头顶上有绿色马头。 鬃毛红色。 鬓发黄色。 胡须白色。 发出响亮而猛烈的马鸣声。 眉毛和胡须如火焰般燃烧。 右手第一只拿着八瓣红莲花，左手第一只拿着充满血的颅器拥抱明妃。 右手第二只拿着铁钩。 左手第二只拿着肠子索。 右手第三只拿着旃檀木棒，左手第三只拿着燃烧的宝剑，以挥舞的姿势拿着。 五个干骷髅的头饰和人肉臂钏。 干的。 湿的。 腐烂的，三串骷髅念珠作为项链。 上身披着田野的护身符和象皮。 穿着湿虎皮的裙子。 以四种蛇类和珍宝装饰。 涂着红色的血点。 画着油脂的图案。 布置着大灰烬的堆积。 以胜过三界的金刚大鹏鸟的蓝色翅膀遍布虚空。 妩媚、勇猛、丑陋。 欢笑和凶猛恐怖

【英语翻译】
Bless the offerings of the three places. Oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham. From emptiness, Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Lotus) lotus mandala. In the center of various lotuses. Ma Surya Mandala. Sun disc. A Chandra Mandala. Moon disc. Rudra Bam. On the seat of intertwined black male and female demons. One's own consciousness, the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) red and Maṃ blue. Spharaṇa Phaṭ. (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：Emission Phaṭ) From that, light radiates, offering to the noble ones. Accomplishing the benefit of sentient beings. From the three places of all Tathagatas, invite the three rays of white, red, and blue light from the three seed syllables, the essence of the three vajras. Saṃhāraṇa Hūṃ. (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：Gathering Hūṃ) Gathered back, absorbed into the syllable, transformed into a red lotus and a skull cup filled with blood. Tiṣṭha Vajra, make it firm. Hrīḥ Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ह्रीःमहाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hrīḥ Great Wrathful Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ) From the complete transformation of the lotus. I myself am the Bhagavan Padmavangchen, with a red-black body, three faces, six arms, and four legs. The root face is red-black. The right face is white. The left face is green. Each face has three red and round eyes. The mouth is open, baring fangs. The tongue is curled. The brow is fiercely furrowed. The hair is brownish-black, swirling upwards, with a green horse head on the crown of the root face. The mane is red. The sideburns are yellow. The whiskers are white. A loud and fierce horse neigh resounds. The eyebrows and beard blaze like fire. The first right hand holds an eight-petaled red lotus, and the first left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the consort. The second right hand holds an iron hook. The second left hand holds a noose of intestines. The third right hand holds a sandalwood club, and the third left hand holds a blazing sword, held in a brandishing gesture. Adorned with a crown of five dry skulls and armlets of human flesh. Dry. Wet. Decayed, three strings of skull rosaries as necklaces. The upper body is adorned with a field amulet and raw elephant hide. Wearing a skirt of raw tiger skin. Adorned with four kinds of snakes and precious jewels. Anointed with red blood drops. Decorated with patterns of grease. Arranged with piles of great ashes. The blue wings of the Vajra Garuda, victorious over the three realms, pervade the sky. Alluring, brave, and hideous. Laughing, fierce, and terrifying.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རུང་བ། སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་སྟེ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷནྡྷ་ཁྲག་
གང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མི་སྙིང་རློན་པ་བཟུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པས་དུང་ཆེན་དམར་འཁྱིལ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་མིག་ཏུ་ལྟ་བ། ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་འཐིབས་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆོད་ནོན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་འོད་འབར་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་རི་ས་པ་རི་བཱ་ར་
ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། མཚོག་མར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྷུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭཱ་སེར་པོ་ལས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། པཱཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟག་པར་པཱཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ

【汉语翻译】
具足慈悲威猛与寂静，具有九种舞姿的姿态，右边的两只脚蜷起，左边的两只脚伸展，以巨人的姿势而安住。嗡 嘛哈 卓谛 效热 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvari hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒自在母，吽，啪)。班杂血
充满一切，其怀抱中，有大母莲花舞自在母，身色深蓝黑色，一面二臂，右手拿着湿润的人心，从父的颈项处拥抱，左手拿着红色盘绕的海螺，放在父的口中，三眼血红地凝视，龇牙咧嘴，头发黑色如墨般浓密，遮盖到腰部以上，以五个干人头为头饰，五十个湿人头为项链，以珍宝的饰品来庄严，以尸陀林的装束来装扮，右脚伸展左脚蜷起，与父相拥。父母二者都发出胜过千个太阳的光芒，安住在如劫末之火般的智慧火焰熊熊燃烧之中。迎请智慧尊：从父心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出如铁钩般的光芒，从自性之境中，迎请出薄伽梵莲花大自在饮血尊父母，为诸佛和菩萨的众会所围绕。嗡 班杂 萨玛雅 杂 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，杂)于前方的虚空中迎请。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 帕德玛效热 萨巴热哇ra
阿儿刚 扎地扎耶 梭哈。巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 扎地扎耶 梭哈。嘛哈 班匝 阿弥日达 卡嘿。嘛哈 惹达 啦 卡嘿，以外内密三种供养。杂 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：杂，吽，班，霍)以无二融入，观想誓言尊与智慧尊无二无别。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)。顶轮为白色嗡字，喉间为红色阿字，心间为蓝色吽字所标志。吽 班杂 嘿热嘎 阿比钦匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajraheruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚黑汝嘎，灌顶，吽)。从自己的顶轮的蓝色吽字中，生出蓝色金刚黑汝嘎，手持金刚杵和铃。嗡 布达 嘿热嘎 阿比钦匝 嗡 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddhaheruka abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛黑汝嘎，灌顶，嗡)。从额头的白色嗡字中，生出白色佛黑汝嘎，手持法轮和铃。梭 惹达那 嘿热嘎 阿比钦匝 幢 (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā ratnaheruka abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：梭，宝黑汝嘎，灌顶，幢)。从右耳后的黄色梭字中，生出黄色宝黑汝嘎，手持珍宝和铃。 榜 帕德玛 嘿热嘎 阿比钦匝 舍 (藏文：པཱཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāṃ padmaheruka abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：榜，莲花黑汝嘎，灌顶，舍)。从后背的红色榜字中，生出红色莲花黑汝嘎，手持莲花和铃

【英语翻译】
Being complete with compassion, ferocity, and peace, possessing the demeanor of the nine dances, residing in the posture of a giant with the two right legs bent and the two left legs extended. Oṃ Mahākrodhīśvari Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvari hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Great Wrathful Sovereign, Hūṃ, Phaṭ). Bhaṇḍa blood
Being completely filled, in its lap is the great mother Padmagar gyi Wangchukma, with a dark blue-black body, one face and two arms. The right hand holds a fresh human heart, embracing the father from the neck. The left hand holds a large red coiled conch shell, placing it in the father's mouth. The three eyes gaze with bloodshot eyes, the mouth is open, the teeth are clenched, and the black hair, as thick as darkness, covers up to the waist. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty fresh ones, embellished with precious jewels, and adorned with charnel ground attire, the right leg extended and the left bent, embracing the father. Both father and mother blaze with light exceeding a thousand suns, residing in the midst of a blazing mass of wisdom fire like the fire of the eon's end. Inviting the Wisdom Beings: From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the heart of the father, rays of light like iron hooks emanate, inviting from the realm of self-nature the Bhagavan Padmavaṃchen Krodhatung father and mother, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajrasamaya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya jaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Commitment, Jaḥ) invite to the sky in front. Oṃ Sarvatathāgata Mahāpadmeśvari saparivāra
Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā. Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividyā Śabda Pratīcchaye Svāhā. Mahāpañcāmṛta Khāhi. Mahārakta Lā Khāhi, offer with outer, inner, and secret offerings. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ) dissolve into non-duality, contemplating the commitment beings and wisdom beings as inseparable. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ). The crown of the head is marked with a white Oṃ, the throat with a red Āḥ, and the heart with a blue Hūṃ. Hūṃ Vajraheruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajraheruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra Heruka, Abhiṣiñca, Hūṃ). From the blue Hūṃ at the crown of one's head, arises the blue Vajra Heruka, holding a vajra and bell. Oṃ Buddhaheruka Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddhaheruka abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Oṃ, Buddha Heruka, Abhiṣiñca, Oṃ). From the white Oṃ at the forehead, arises the white Buddha Heruka, holding a wheel and bell. Svā Ratnaheruka Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā ratnaheruka abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Svā, Ratna Heruka, Abhiṣiñca, Trāṃ). From the yellow Svā behind the right ear, arises the yellow Ratna Heruka, holding a jewel and bell. Pāṃ Padmaheruka Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：པཱཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāṃ padmaheruka abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Pāṃ, Padma Heruka, Abhiṣiñca, Hrīḥ). From the red Pāṃ at the back, arises the red Padma Heruka, holding a lotus and bell.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་འཛིན་པ། ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ལྔ་གའང་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁང་བུ་རེ་རེར་བཞུགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད། རྒྱས་པར་རྟགས་བསྟོད་དམ། བསྡུ་ན། ཀུན་མཁྱེན་མུས་སྲད་པས་མཛད་པ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བསྣོལ་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མ། ཁྲོ་མོ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་རླུང་རོ་བུས་ནས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་འཐེན་པས། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་དམར་ཞིང་གསལ་བ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟ་བུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱུང་བས་
ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སངས་ཀྱིས་དག །འོད་དམར་པོ་དེ་ཉིད་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཕྱིར་སོར་བཞི་ཙམ་ཐོན་ནས་དམར་ལམ་མེ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་ཕྱིར་ཐུབ་ཚད་དུ་མནན། མི་ཐུབ་པ་དང་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་པ་དང་མཉམ་དུ་འོད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དུ་གསལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་མུན་ཁང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར། རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་གསལ་སེང་ངེ་བཞུགས་པ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བའམ། ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རླུང་ནང་དུ་ཅི་ཐུབ་འཛིན་ཅིང་། སེམས་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། རྒྱས་པར་ལྷ་ཁྲིད་སེམས་བཟུང་

【汉语翻译】
手持（法器）。 ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 左耳后有哈（ཧཱ། ，hā，哈，）字生出绿色羯磨嘿汝嘎，手持宝剑和铃。 观想这五个都安住在各自的干颅室中作为头饰。 然后如前一样仅以咒语作外供，咒语之后念诵：玛哈萨瓦阿弥利达卡嘿（མ་ཧཱ་སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ，Mahā sarva amṛta khāhi，大，一切，甘露，吃），玛哈RA嘎达卡嘿（མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ，Mahā rakta khāhi，大，血，吃），玛哈巴林达卡嘿（མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ，Mahā baliṃta khāhi，大，供品，吃），以此用药、血、食子三者作供。 广则以手印赞颂，略则念诵全知穆萨拉达所造： 舍（ཧྲཱིཿ ，hrīḥ，赫利，）从红黑三角权力的坛城中，莲花日月魔交垫之上，识蕴转成莲花嘿汝嘎，嗔恨清净法界智，调伏六道烦恼嗔恨者，顶礼忿怒王马头明王。 请享用内外秘密之供品，祈请赐予殊胜嬉戏之成就。 从四喜大乐的坛城中，生出三世一切胜者的母，乐空双运方便与智慧嬉戏，界与智慧无别忿怒之身，调伏六道业与烦恼之母，顶礼忿怒舞自在母。 请享用内外秘密之供品，祈请赐予殊胜嬉戏之成就。 以此赞颂。 然后以口呼气，将下气向上提。 从自己的脐间生起红色明亮的光芒，如举灯般，以安乐自性红色闪耀，身体内部完全充满火焰。 罪障习气等刹那间得以清净。 红色光芒从两鼻孔中向外伸出四指左右，专注在那鲜红的光芒上，尽力将气呼出。 不能再呼时，与吸气同时，光比之前更加明亮，遍布全身，如在暗室中举灯。 自身是本尊父母双运之身，双眼黑白分明，清晰地安住在火焰之中。 如同镜中的影像，或梦中的景象，或如水中月般显现而无自性，专注其上。 尽力将气吸入并屏住，心无执着。 如此反复修习，将在相续中生起殊胜的禅定。 广则可修习本尊引导和摄心。

【英语翻译】
Holding (the implements). Hā karma abhiṣiñca āḥ (ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ , Hā karma abhiṣiñca āḥ, Ha, Karma, Abhisheka, Ah). On the left back of the ear, from the syllable Ha (ཧཱ། , hā, Ha,) arises green Karma Heruka, holding a sword and bell. Visualize that all five of these are residing in their respective dry skull chambers as head ornaments. Then, as before, make the outer offering with just the mantra, and after the mantra, recite: Maha Sarva Amrita Khahi (མ་ཧཱ་སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། , Mahā sarva amṛta khāhi, Great, All, Nectar, Eat), Maha Rakta Khahi (མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། , Mahā rakta khāhi, Great, Blood, Eat), Maha Balimta Khahi (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། , Mahā baliṃta khāhi, Great, Offering, Eat), and offer with medicine, blood, and torma. If extensive, praise with mudras. If brief, recite what was composed by Omniscient Musa Tratsa: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ , hrīḥ, Hrih,) From the red and black triangular mandala of power, Upon the lotus, sun, moon, and demon-crossed seat, The consciousness transformed into Padma Heruka, The purity of hatred is the wisdom of the Dharmadhatu, Subduing the six realms of afflictions and hatred, I prostrate to the wrathful king, glorious Hayagriva. Please accept this outer, inner, and secret offering, I pray that you grant the extraordinary playful accomplishments. From the mandala of the four joys and great bliss, The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times, The union of bliss and emptiness, playing with method and wisdom, The wrathful body inseparable from the realm and wisdom, The mother who subdues the six realms of karma and afflictions, I prostrate to the wrathful dance-empowering mother. Please accept this outer, inner, and secret offering, I pray that you grant the extraordinary playful accomplishments. Praise in this way. Then, exhale and draw the lower air upwards. From one's navel, a red and clear light arises, like raising a lamp, a red flash of the nature of bliss, filling the entire inside of the body with fire. Sins, obscurations, and habitual tendencies are purified in that very instant. The red light extends about four fingers out from the two nostrils, and focusing on that bright red light, exhale as much air as possible. When unable to exhale further, inhale, and along with the inhalation, the light becomes even brighter, pervading the entire body, like raising a lamp in a dark room. Oneself is the deity's form, the union of father and mother, the black and white of the eyes clearly visible, residing brightly in the center of the fire. Like a reflection in a mirror, or a vision in a dream, or like the moon in water, appearing but without inherent existence, focus on that. Inhale and hold the air as much as possible, and leave the mind without grasping. By meditating in this way again and again, a special samadhi will arise in the mindstream. For extensive practice, one can practice deity yoga and mind-holding.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཤོག་དྲིལ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཤོག་དྲིལ། དེའི་བོགས་འདོན་དུག་ལྔ་ལམ་སློང་གི་ཤོག་དྲིལ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་སོགས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་
སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་དུ་ལངས་པས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རམ། གསེར་གྱི་བ་ཐག་འཛིངས་པ་བཞིན་བུན་བུན་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སང་དག །འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སོགས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སོགས་ནང་གི་མཆོད་པ། སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་སོགས་གསང་བའི་མཆོད་པ། གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བྱེ་བྲག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པའི་མོད་ལ་ཚར་བཅད། ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་
བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚོ་ལ་སེར་ཆེན་བབ་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་ཆེམ་གྱིས་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ནས་རིག་པ་མ་ཡེངས་པའ

【汉语翻译】
之纸卷，生圆双运之纸卷，彼之拔济五毒为道之纸卷，拙火暖乐之纸卷等，以圣者上师之口诀所庄严，而作窍诀修持，则可证悟。欲作念诵者，于自心间，红色莲花八瓣向上展开之中央，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），于八瓣，从前开始以右绕，咒鬘颜色红黑，字形向上竖立而围绕，如是思维。彼等之中，放射出白红色混合之光芒，如太阳之光芒，或如黄金之丝线缠绕般，嗡嗡作响，充满身体之内，疾病魔障罪障习气及一切，刹那间清净。光芒从毛孔和父母之结合处等向外放射，十方无边刹土中所住之根本传承上师，八大修部等本尊寂怒坛城之诸天众，勇士和瑜伽母，具誓护法之众等，五妙欲等外之供品，药酒朵玛等内之供品，交合和诛杀等秘密之供品，以知晓实相自性，远离供养者和所供养，彼即是真实性之供品等而作供养，并劝请守护誓言之相续。光芒照射到一切有情众生，清净身语意之障碍。特别是，对于引诱怨敌魔障邪道者等，光芒照射之瞬间，便加以制伏。一切安置于吉祥马头明王之果位。光芒收摄，所有如来之身语意功德事业之自性，不可思议之五色光芒，如暴雨降于海中般，融入自身，由此，身语意功德事业及一切悉地获得，如是思维。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），我即忿怒尊马王，心间莲花八瓣中，花蕊之中为心髓舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），八瓣之上咒语绕，光芒放射融入诸逝者，奉献内外秘密之供养，身语意之成就聚集，众生三门之障碍清净，瑜伽士身语意中融，以此明观，莫散乱心。

【英语翻译】
The scroll of Ki, the scroll of generation and completion dual union, the scroll of liberating the five poisons as the path, the scroll of fierce fire heat, etc., adorned with the oral instructions of the holy Lama, will be realized through practice. If you want to do recitation, in the center of your heart, a red lotus with eight petals facing upwards, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). On the eight petals, starting from the front and going clockwise, imagine the mantra garland is surrounded by red and black letters standing upright. From these, rays of mixed white and red light, like the rays of the sun, or like tangled golden threads, radiate buzzing, filling the inside of the body, so that diseases, demons, sins, karmic imprints and everything else are purified in an instant. The rays radiate outward from the pores of the hair and the union of the father and mother, etc., so that the root and lineage Lamas residing in the boundless realms of the ten directions, the deities of the peaceful and wrathful mandalas of the eight great practice sections, heroes and yoginis, oath-bound protectors, etc., are offered the outer offerings such as the five senses, the inner offerings such as medicine, alcohol, and torma, the secret offerings such as union and liberation, and the offering of suchness, which is the knowledge of the nature of reality, free from the object of offering and the offerer, and encourage the continuation of the vows. The light touches all sentient beings, purifying the obscurations of body, speech, and mind. In particular, for those who lead enemies and obstacles astray, the moment the light touches them, they are subdued. All are placed in the state of glorious Hayagriva. The light gathers back, and the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, the inconceivable five-colored light, merges into oneself like a great rain falling into the sea. By this, it is thought that all the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities are obtained. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), I am the wrathful king, the noble horse, in the heart is an eight-petaled lotus, in the pistil is the essence Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the mantra surrounds the eight petals, the light radiates and merges into the Sugatas, offering outer and inner secret offerings, gathering the accomplishments of body, speech, and mind, purifying the obscurations of the three doors of sentient beings, merging into the body, speech, and mind of the yogi. Clarify with this, and do not let the mind wander.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངར་དང་བཅས་པས། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ལྟེ་བར་མ་ཡིག །འདབ་མ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། འཛབ་བསྟོད་ནི། ཧྲཱིཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་
རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འཛབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རག་མོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ངར་བཏགས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་ཆུང་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་། མཚོན་ཆ་
རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་། མེ་དཔུང་ཚ་ཞིང་རྩུབ་ལ་འབར་བ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད་ཅིང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཕ་རོལ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཡུད་ཀྱིས་བསྐྲད་ནས། སྔར་གྱི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཚུར་འདུས་རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བ། དེའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་མེ་དཔུང་གི་གུར་ཁང་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལས་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་མ་འཐོར་བ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེས་ཚིག་པའམ། མེ་སྟག་ཆུ་ནང་ཤོར་བ་ལྟར་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ

【汉语翻译】
以及威严。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 班匝（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 卓达（藏文：ཀྲོ་ཏ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 哈亚革里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头） 呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：急速） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）。” 这样念诵。 在佛母的心间，莲花的中心有母字。 花瓣被咒语环绕，如前一样进行光芒的放出和收摄。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 卓地（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་，梵文天城体：क्रोधि，梵文罗马拟音：krodhi，汉语字面意思：忿怒） 依希瓦里（藏文：ཤྭ་རི་，梵文天城体：ईश्वरी，梵文罗马拟音：īśvarī，汉语字面意思：自在） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）。 念诵适当的次数后，进行念诵赞颂： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 莲花部的忿怒之王至尊， 伟大的莲花黑鲁嘎， 无可匹敌的忿怒之王，
马中之王，光辉灿烂。 威猛强力，威严凶猛。 身色红黑，威风凛凛。 三头也示现三种解脱。 六手彻底斩断六道轮回。 四足救度轮回的四法。 尸林八饰圆满于身。 绿色的马头发出马的嘶鸣。 居住在燃烧的火焰之中。 威严的吼声如千龙齐鸣。 摄伏傲慢的男女。 向大权尊的身躯顶礼赞颂。 这样念诵。 获得念诵的成就： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 忿怒之王，大权尊，马中之王，光辉灿烂。 从光辉的身语意至尊中， 至尊的成就，智慧精华。 此时赐予瑜伽士我。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班玛（藏文：པདྨཱ，梵文天城体：पद्मा，梵文罗马拟音：padmā，汉语字面意思：莲花） 安达格里达（藏文：ནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：न्तकृत，梵文罗马拟音：antakṛta，汉语字面意思：终结者） 班玛依希瓦里（藏文：པདྨེ་ཤྭ་རི་，梵文天城体：पद्मेश्वरी，梵文罗马拟音：padmeśvarī，汉语字面意思：莲花自在母） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 哈亚革里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头） 玛玛（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的） 惹摩（藏文：རག་མོ་，梵文天城体：रगमो，梵文罗马拟音：ragmo，汉语字面意思：贪欲） 顿定（藏文：དུནྟིཾ་，梵文天城体：दुन्तिं，梵文罗马拟音：duntiṃ，汉语字面意思：摧毁） 舍（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）。 念诵二十一次左右。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身） 瓦嘎（藏文：བཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）  चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意） 悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 阿拉拉（藏文：ཨ་ལ་ལ་，梵文天城体：अलल，梵文罗马拟音：alala，汉语字面意思：喜悦） 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）。 念诵后，观想一切成就自然获得且稳固。 这样修持时，无论出现何种障碍，都要以咒语的威严来加以斩断。 从自己的心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，发出无数红色和黑色的微小忿怒尊，他们愤怒而威猛，以及锋利而粗糙的武器，以及炽热燃烧的火焰，伴随着喧嚣的声音，如阳光下的尘埃般散发，瞬间斩断一切邪魔外道，并将他们驱逐到三千世界之外的虚空尽头。 然后，将之前的所有散发收回，在自己的周围形成忿怒尊的帐篷，咒语的吼声如雷鸣般。 因此，要观想武器的帐篷。 因此，要观想火焰的帐篷。 从这些帐篷中，如熔化的铁水般散发出火焰和武器，向十方散发，观想一切恶毒的邪魔外道都像被火烧的草一样，或者像掉入水中的火星一样，消失得无影无踪。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 然（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） 卓

【英语翻译】
and with majesty. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat. Saying this, in the heart of the Mother, at the center of the lotus, the mother syllable. From the petals surrounded by the mantra garland, emit and gather rays of light as before. Om Maha Krodheshvari Hum Phat. After reciting this as appropriate, the praise of recitation is: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Supreme Wrathful King of the Padma family, Great Glorious Padma Heruka, Unbearable Wrathful King,
Supreme Horse Glory. Powerful and mighty, fierce and majestic. Body color red-black, majestic and dignified. Three heads also show three liberations. Six hands completely cut off the six realms. Four feet liberate the four dharmas of samsara. Eight charnel ground ornaments complete on the body. Green horse head neighs like a horse. Residing in the midst of blazing flames. A terrifying roar like a thousand dragons. Subduing arrogant men and women. I prostrate and praise the body of the Great Empowerment. Saying this. Taking the accomplishment of recitation: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Wrathful King, Great Empowerment, Supreme Horse Glory. From the supreme glorious body, speech, and mind, Supreme accomplishment, wisdom essence. Grant it to the yogi me at this time. Om Padmantakrita Padmeshvari Maha Krodha Hayagriva Mama Ragmo Duntim Hrim Hrim Hum Dza. About twenty-one times. Om Padma Krodha Kaya Vaka Citta Siddhi Alala Hoh. By saying this, think that all accomplishments are naturally obtained and stable. When practicing in this way, no matter what kind of obstacles arise, cut them off with the power of the mantra. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) in one's heart, countless small red and black wrathful ones, wrathful and fierce, and sharp and rough weapons, and hot and rough burning flames, with a roaring sound, radiating like dust in the sunlight, instantly cutting off all demons and heretics, and expelling them to the end of the sky beyond the three thousand worlds. Then, gather all the previous emanations back, forming a tent of wrathful ones around oneself, the roar of the mantra thundering like dragons. Therefore, visualize a tent of weapons. Therefore, visualize a tent of flames. From these, flames and weapons like molten iron are scattered in all ten directions, thinking that all evil demons and heretics are like grass burned by fire, or like a spark falling into water, disappearing without a trace. Om Ram Kro

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྜྷ་་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་དང། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲ་རཱ་ག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཙནྡྲ་རཀྴ་མ་ཧཱ་བ་ལ་མ་མ་ཤྭ་རཱི་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན། མྱོག་ཐུཾ་རིལ་རྦད། ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་ལྕགས་མཁར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་གཉན་པ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་
ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་དུ་ན། ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ། མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་ཐུན་མཚམས་སུ་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་ཡན་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་དང་། བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླ། སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྡྲ་རཀྴ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་ལུས་བསྲུང་། ཐུན་མཚམས་སུ། རང་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོན་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྔར་གྱི་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལྷ་བསྡུ་བར་འདོད་པས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བར་དུ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ། ཡབ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས། ཧྲཱིཿཡིག་གི་གུའི་བར་བསྡུས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་རིག་སྟོང་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །༒
ཅེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བྱའོ། །མཐར་ལྡང་བར་འདོད་པས་དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གྱི་སྐུར་ལངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞིའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གྲངས་ནི་ཡབ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི། ཡུམ་ལ་དེའི་ཕྱེད། རྟག

【汉语翻译】
དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྜྷ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲ་རཱ་ག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཙནྡྲ་རཀྴ་མ་ཧཱ་བ་ལ་མ་མ་ཤྭ་རཱི་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན། མྱོག་ཐུཾ་རིལ་རྦད། ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་ལྕགས་མཁར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་གཉན་པ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་དུ་ན། ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ། མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་ཐུན་མཚམས་སུ་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་ཡན་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་དང་། བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླ། སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྡྲ་རཀྴ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་ལུས་བསྲུང་། ཐུན་མཚམས་སུ། རང་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོན་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྔར་གྱི་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལྷ་བསྡུ་བར་འདོད་པས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བར་དུ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ། ཡབ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས། ཧྲཱིཿཡིག་གི་གུའི་བར་བསྡུས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་རིག་སྟོང་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བརྗོད། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །༒
ཅེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བྱའོ། །མཐར་ལྡང་བར་འདོད་པས་དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གྱི་སྐུར་ལངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞིའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གྲངས་ནི་ཡབ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི། ཡུམ་ལ་དེའི་ཕྱེད། རྟག

【英语翻译】
Dha Raksha Vajra Jwala Ram Tikdha Biśwa Jwala Ram Phat Ram Ram, this is the boundary mantra. Om Padma Shri Heruka Maha Chandra Raga Pasham Kuru. Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagriva Chandra Raksha Maha Bala Mama Shwari Padma Krodha Hrih Hrih Sarva Dushtam Trignan Hana Hana Daha Daha Pacha Pacha Chitta Rbad Nan. Myog Thum Ril Rbad. Hur Thum Dzah. Maraya Rbad. Satvam Bhaya Nan. This is the extremely sharp and powerful mantra of the iron fortress razor. Om Padma Krodhishwari Vajrapani Kilaya. Yama Maha Yaksha
Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat. Naga Du Na. Chandhe Chandhe. Mili Mili Hum Phat. These profound mantras of the One Union of the Sugatas should be recited a hundred times or up to twenty-one times during the session breaks. At the end of the session, recite the Hundred Syllable Mantra three times to replenish any deficiencies and to stabilize the blessings. Offer praise as before. Hayagriva Hrih Gab. Ba Mo Dhara Hrih Gab. Padma Bhandha Hrih Gab. Chandra Raksha Hrih Gab. Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. With these, protect the body by making hand gestures at the five places. During the session breaks, emanate from your own heart in the manner of one lamp giving rise to two, and engage in activities. When entering, visualize dissolving into the former. When desiring to gather the deities during the yoga of sleep, visualize all the outer and inner contents of the three realms dissolving into light and merging into the Father and Mother. The Mother (dissolves into) the Father. The Father (dissolves) into the letter Hrih. The letter Hrih (dissolves) into the vowel mark of the letter Hrih. Then, like a rainbow vanishing into the sky, remain equally in the state of awareness and emptiness. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我是谁？) Say this. Finally, with this merit, may I and all sentient beings attain the supreme state of Padma Gyalpo, and may the horse's neigh of play resound in the ten directions for all the hosts of beings blinded by ignorance. ༒
Thus, dedicate the merit, offer aspirations, and conclude with auspiciousness. Finally, desiring to arise, think that from that state, you instantly arise as the glorious form, and say: Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat. Desiring to perform the basic recitation in such a manner, divide each day into four sessions and practice. The time-based recitation is six or three months, etc. The number (of recitations) is fourteen hundred thousand for the Father, and half of that for the Mother. Always.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ་མཚན་མ་ནི། གསང་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཉིད་དངོས་སུ་མཐོང་བ་འམ། །སློབ་དཔོན་ཉི་ཟླ་མགོ་ལ་འཆར། །རྫས་ལ་མེ་འབར་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །སྣང་སྲིད་མེ་ཏོག་པདྨས་གང་། །སྒྲུབ་ཁང་གཡོ་འགུལ་སྒྲ་ཆེན་འབྱུང་། །པདྨའི་སྙིང་པོར་བདག་འདུག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཉན་པས། །ཞེས་སོགས་རྣམས་རྨི་ལམ་ཉམས་སྣང་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གསང་བ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་ཀླུའི་གནོད་པ་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་བས། དེའི་གཉེན་པོར་འདི་བས་ལྷག་པ་མེད་པས་ནན་ཏན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བཅུད། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟབ་དོན་པདྨའི་གསུང་། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཡང་གསང་ཁྲོས་
པ་ཞེས། །ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འདར་འཕྱར་གྲུབ་དབང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བཀའ་བབས་ལས་འོང་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་དེང་འདིར་ཁོ་བོས་སྦྱར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རང་གི་སློབ་བུ་བློ་དམན་པ་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ། པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ།

【汉语翻译】
地或征相是，密续中说：亲见本尊身，或上师日月在顶上显现，或物上燃火光芒四射，或显有世间充满莲花，或修法房摇动发出巨响，或我坐在莲花心中，或唯一佛陀听闻法，等等这些梦境、体验、显现，依次说是外、内、密三种的征相。此法极深极密，是接近成就的究竟之法。特别是末法时期，国王和龙的损害大多发生，作为其对治，没有比这更殊胜的，所以要努力修持。密咒心髓大瑜伽之精华，八大修部之甚深义莲花生语，其究竟极密忿怒尊，邬金仁波切口中甘露之流，与颤动成就自在传承一起，耳传耳的加持，由口传而来的父续母续修法，迅速赐予成就，如今我造。薄伽梵极密忿怒尊父续母续单独修法的修法仪轨日常持诵速赐成就，此乃为利益自己愚钝的弟子们而发心，由极密忿怒尊瑜伽士莲花生猛力于芒康图旦格培寺所造。 །།
薄伽梵极密忿怒尊父续母续单独修法的修法仪轨日常持诵速赐成就。莲花生猛力。

【英语翻译】
The ground or signs are: In the Secret Tantra, it says: "Actually seeing the deity's body, or the master's sun and moon appearing on the head, or fire blazing and light radiating from objects, or the phenomenal world filled with lotus flowers, or the practice room shaking and a great sound arising, or I sitting in the heart of a lotus, or the sole Buddha listening to the Dharma." These dreams, experiences, and appearances are said to be the signs of the outer, inner, and secret, respectively. This is an extremely profound and secret, the ultimate method for approaching accomplishment. Especially in the degenerate age, harm from kings and nagas mostly occurs. As a remedy for this, there is nothing more excellent, so it should be diligently practiced. The essence of Secret Mantra, the essence of Maha Yoga, the profound meaning of the Eight Sadhana Sections, the words of Padmasambhava, its ultimate, the Very Secret Wrathful One, the stream of nectar from the mouth of the Ugyen Master, together with the trembling Siddha Empowerment lineage, the blessings transmitted from ear to ear, the method of Father and Mother practice that comes from oral transmission, swiftly granting accomplishments, I compose this now. This daily practice of the Bhagavan Very Secret Wrathful One Father-Mother solitary practice sadhana, Swiftly Granting Accomplishments, is undertaken with the intention of benefiting my own dull-witted students, composed by the yogi Padmadraka Tsal of the Very Secret Wrathful One at Mangkar Thubten Gephel Monastery.
Bhagavan Very Secret Wrathful One Father-Mother solitary practice sadhana, Swiftly Granting Accomplishments. Padmadraka Tsal.

============================================================

